FileMaker s’exprime-t-il dans un bon français ? (1)

L’une des choses que j’apprécie tout particulièrement chez FileMaker, c’est qu’il « parle » français.

Et pour vous faire un aveu, à cause de mes connaissances en anglais trop incertaines ;-), si cela n’avait pas été le cas, je n’aurais jamais pu travailler avec et encore moins écrire ou superviser plus de 150 tutoriels, sans parler bien sûr de tous les articles publiés sur ce blog,

Et lorsque je dis qu’il parle français, c’est vrai qu’il parle français et non « franglais », et je salue ici le travail des traducteurs versus les menus, les commandes de menu, les inspecteurs ou autres espaces de définition et les boites de dialogue…

Pas toujours évident en effet de trouver le mot adapté, et l’adage « traduire, c’est trahir » est valable aussi pour l’informatique…
Il est arrivé d’ailleurs – rarement – que les traducteurs n’aient pas trouvé d’équivalent au terme anglais d’origine. C’est le cas par exemple pour lien « snapshot », qui désigne cet export très particulier d’une sélection d’enregistrement, export qui reste toujours lié au fichier d’où il est issu et dont il donne un « extrait » (1).

D’ailleurs, FileMaker ne se contente pas de faire un remarquable travail de traduction. En amont, il fait un non moins remarquable travail sur le lexique. De ce fait, pour lui, une rubrique s’appelle toujours une rubrique, quelle que soit son contexte d’utilisation et l’utilisateur sait toujours à quoi il a affaire lorsqu’on lui parle de « rubrique »… Ce qui a pour conséquence que de notre côté, nous devons également assimiler ce vocabulaire et l’employer à bon escient 😉

On peut cependant relever deux points faibles de FileMaker, qui nous rappellent que nous ne sommes pas dans un monde parfait et que même notre logiciel préféré ne l’est pas 😉

Le premier point faible concerne les boites de dialogue type alertes.

FileMaker affiche un message avec au minimum un bouton Ok, pour alerter l’utilisateur d’un problème.

Normalement, ce problème surgit suite à une action de l’utilisateur (ou suite à l’exécution d’un script) : une requête qui vient d’être exécutée ne donne aucun résultat ; l’utilisateur cherche à saisir une donnée dans une rubrique bridée ou il la saisit selon un format non conforme à celui de la rubrique, ou il n’a pas sélectionné la rubrique sur laquelle doit porter l’action, etc.

Dans ces cas-là, FileMaker affiche un message qui s’adresse à « Monsieur tout le monde » si je puis m’exprimer ainsi avec un texte passe-partout. Il s’agit donc d’un message standard, qui, pour la même situation d’origine, délivre exactement le même message quel que soit le contexte…

Par exemple, vous effectuez une requête et FileMaker ne trouve aucun enregistrement correspond à vos critères. Il s’exprime exactement dans les termes que je viens d’employer :

AlerteRecherche

Le lexique employé est celui que vous, en tant que développeur, vous êtes censé connaître. Il y est question d’enregistrement, de critères, de recherche et de requête (dans le bouton). Vous, vous le comprenez d’emblée, mais est-ce si sûr que ce soit le cas pour les utilisateurs de votre base ? La question peut se poser si votre app est appelée à être diffusée de manière importante, pour être utilisée avec FileMaker Go ou FileMaker WebDirect et que vous ne pouvez pas former ces utilisateurs à ce vocabulaire…

Le point faible ici – qui en réalité n’en est pas un – n’est pas lié à une mauvaise traduction, à une expression maladroite en langue française mais à une absence de personnalisation de ce message qui fait que son contenu ne s’adapte pas au contexte d’utilisation.

Et si FileMaker ne le fait pas par défaut, on peut émettre l’hypothèse que techniquement parlant, c’est impossible. Mais il est probable que la cause réelle est qu’il serait trop lourd de le faire systématiquement. En effet toute personnalisation alourdit une base. Or, elle n’est pas partout ni toujours nécessaire.

En revanche, FileMaker laisse au développeur la liberté de modifier ce message, c’est-à-dire de le personnaliser.

Très précisément, ce n’est pas ce message que le développeur modifie, mais, à l’aide d’un script, il « remplace » le message de FileMaker par un autre, personnalisé par ses soins. Le message de FileMaker est alors « intercepté » et cela est réalisé à l’aide d’un script (2).

Je vous ai révélé le premier point faible de FileMaker versus expression française. Dans 15 jours, ce sera au tour du deuxième point faible, et vous le verrez, nous nous trouverons dans un contexte filemakeurien complètement différent 😉

Alors, je vous donne rendez-vous le 20 septembre prochain 😉

Marie-Charlotte Potton

 

(1) : Voir la fiche Astuce n°48 sur les liens snapshot.

(2) : Sur toutes les questions relatives aux boîtes de dialogue personnalisées, voir le pack de fiches Astuces Les Boîtes de dialogue personnalisées.

 

Article suivant

 

 

 

Merci de laisser un commentaire (déjà 3 commentaires )

Désolé, les commentaires des articles réservés sont eux-mêmes réservés

  1. Bonjour.
    Je me souviens de l’année (lointaine, maintenant…) où la fonction « Let » est apparue, qui permet de définir une variable dans un calcul.
    Le traducteur n’était visiblement pas développeur et avait traduit littéralement par « Permettre », ce qui n’avait aucun sens dans le contexte.
    Dans le correctif apparu quelques mois plus tard, c’était rectifié en « Définir » !

    Ancien traducteur technique, je reconnais que la localisation de FileMaker est de qualité, car c’était une des rares erreurs de traduction que j’avais détectées dans cet outil que j’utilise quotidiennement en tant que développeur d’applications.
    Cordialement

    • Merci @Stéphane 😉 Merci de ce témoignage : j’avoue ne pas m’en souvenir, ou cela m’avait échappé 😉 Merci de ce regard d’expert, et bienvenue sur ce blog…


  2. Bertrand
    7 ans ago

    La littérature sur FileMaker étant écrite bien souvent en anglais, je trouve qu’un bouton dans les préférences permettant d’afficher l’espace de script en anglais ne serait pas un luxe.

    Et pourquoi pas un autre pour mettre tout FileMaker en anglais (à une relance près).