FileMaker s’exprime-t-il dans un bon français ? (2)

Il y a quinze jours, je vous conviais à une petite prise de recul par rapport à FileMaker – c’est vrai que cela fait du bien de temps en temps – pour réfléchir avec moi à la question de la localisation de FileMaker, c’est-à-dire à la traduction de ses menus, boites de dialogue etc. dans la langue de Molière.

À l’heure où l’anglais est partout, y compris dans le français (1), il est en effet appréciable de constater combien notre logiciel préféré tient bien la route en langue française 😉

Bonne note donc en orthographe, grammaire – sauf hélas pour le menu censé corriger nos textes (2) – et style…

Deux bémols cependant…

Le premier, nous l’avons évoqué tantôt, concerne la rédaction des boites de dialogue que FileMaker affiche dès qu’il y a un problème et qu’il faut alerter l’utilisateur. Celles-ci s’adressant à tout le monde et depuis n’importe quel contexte, manquent en effet d’une personnalisation qui permettrait de mieux entrer en interaction avec l’utilisateur et éviterait ainsi de trop le déstabiliser par des messages qui lui parlent peu.

Le deuxième est plus subtil.

Il ne concerne pas l’utilisateur, qui n’y a pas accès, mais le développeur. Et ici, je l’avoue, ce sont les formatrices tatillonnes que nous sommes, Magalie et moi qui s’expriment 😉

********

Désolé, la suite de cet article et ses commentaires sont réservés
à ceux qui se sont connectés comme membre.

Comment ? Vous n’êtes pas encore membre alors que c’est gratuit ?
inscrivez-vous maintenant !

Article réservé

Si vous êtes déjà membre, vous pouvez vous connecter ci-dessous :



Cliquez ici si vous avez perdu votre mot de passe

Tags: ,

Merci de laisser un commentaire (déjà 4 commentaires )

Désolé, les commentaires des articles réservés sont eux-mêmes réservés

Il n'y a pas de commentaire pour l'instant, soyez le premier ;-)